En la última clase, se planteó el ordenador como traductor; como procesador lingüístico. Nos presentamos como analfabetos digitales ante las pantallas de estas máquinas; no escribimos ni hablamos en ceros y unos. A pesar de la facilidad de transmitir nuestras ideas en forma de correos electrónicos, chat, redes sociales, … el proceso del que formamos parte, es significativo y complejo. La raiz del tema tratado en clase, es la comunicación; enfrentarnos al “castigo de Babel” en el contexto digital.
Se introduce una idea a debatir curiosa. A la hora de traducir un texto en una aplicación digital (traductor google, babelfish translator,... ) se producen fallos de expresión, usos o interpretaciones incorrectos de palabras, y, por tanto, el texto traducido es incompleto o sin sentido. Sin embargo, y aquí el planteamiento crítico, ¿los desajustes son debido a problemas del software traductor o a la ambigüedad con la que nos expresamos?
Todo se reduce a la comunicación; la finalidad del lenguaje es precisamente ese. En este sentido de traducción digital, se requiere una capacidad y dominio lingüístico más exigente. Se presenta, así pues, una meticulosidad imprescindible en la comunicación: concisión, frases bien construidas y claridad. Se apela por un aprendizaje más profundo y nítido del propio lenguaje para así poder realizar una traducción más efectiva de nuestro mensaje.

En principio, podríamos pensar que este tipo de fallos se producen por fallos en el sistema. A la hora de traducir un texto, supongo, que entran en juego una serie de factores más allá de de una serie de "formulaciones", el traductor, a su vez interpreta, no se trata simplemente de cambiar el "código". necesitamos a personas que reinterpreten un texto para llevarlo a otro idioma. Pero como herramienta de traducción de emergencia, valoro la existencia de los traductores online.
ResponderEliminarAntes de emplear un traductor online es necesario tener en cuenta estas aclaraciones. Es fundamental expresarse con frases cortas y bien construidas para asegurarse un mayor éxito en la traducción. Como mencionó el profesor en clase, estos traductores van a mejorar en un futuro, y el hecho de conseguir ser "multi-lingüistas diguitales" va a depender casi exclusivamente en el dominio expresivo de nuestro propio idioma, como bien apuntas tanto en claridad, concisión y buena construcción de las frases.
ResponderEliminar